Переводоведение на примере десять негритят


Гипероним животное переводится дословно как animal — и это эквивалентно платоновскому контексту. Дословно отраженное в английском переводе семантическое стяжение оригинала перестает здесь играть свою коннотативную семантическую роль, поскольку употребление атрибутивной формы convinced без слов-распространителей является в английском языке нормой.

Так как ситуация обычно предшествует текстовой связи и определяет использование внутритекстовой процедуры, естественным было бы начать с анализа внешних факторов, хотя ввиду рекурсивности и цикличности данной модели порядок аналитических шагов не является ее обязательной составляющей.

Переводоведение на примере десять негритят

Утни стоят задачи достижения коммуникативной эквивалентности, связанной с ориентацией на передачу эмоций и яркой экспрессии оригинала с помощью стилистических средств английского языка, так и задачи достижения культурной эквивалентности с ее ориентацией на передачу в переводе элементов исходной культуры.

Испытывать гордость от чего-н. При назывании своих персонажей он во многих случаях использует название общественной позиции или должности человека взамен его имени.

Переводоведение на примере десять негритят

Подобные реалии могут быть скрыты в самых обычных словах и обнаруживаются только в определенном контексте, который не во всех случаях может быть понятен иностранному профессиональному переводчику. Писатель-сибиряк Виктор Астафьев написал в своих мемуарах:.

В свою очередь, Ю.

Платоновский гротеск со звездой очень действенно и жутковато работает в переводе, являясь очень символичным как для повести, так и для всей показанной в ней жизни, крайне гиперболизованной в своей реальности. Преднамеренное соединение Платоновым в одном ряду этих разных по семантике глаголов создает эффект многомерности жизни и пространства, внося в текст особый платоновский философский пафос повествования.

Вступая в межкультурную коммуникацию, переводчик вступает в соприкосновение с общественными конвенциями, начинает познавать сложный комплекс идей и представлений, выработанных данным обществом, его духовными ценностями и традициями, уровнем развития межличностных отношений.

Хотелось бы также заметить, что в подобной жестокости языка Платонова к среднему человеку можно разглядеть с трудом скрываемые писателем боль и досаду, вызванные его непониманием, неприятием той покорности, с которой люди готовы превратиться в управляемую и понукаемую кем-то безмолвную массу, покорно позволяющую отнять у себя возможность самовыражения даже в собственной речи.

Сознательно придавая ей остро саркастическое звучание, писатель эмоционально-оценочно вносит в данную авторскую перифразу экспрессивно-уничижительную окраску, более характерную для метафорических перифраз. В этом разделе мы рассмотрели, насколько конгруэнтно Томасу Уитни как переводчику удалось передать характерное для Платонова использование в качестве стилистического приема изменений общей сочетательной способности слов с целью расширения их возможностей вступать в неконвенциональные синтаксические связи с другими элементами.

Тело Вощева побледнело от усталости Такова опять-таки сознательная установка автора, подчиненная решению художественных задач. Отметив в уме, запомнить, обратить внимание на кого-что-н.

Трудно организовать из тебя скелет коммунизма! Тури Toury , представляющий школу манипуляции, подвергает критике нормативный подход к определению данных терминов.

Найду Nida История пережила образование бесчисленного количества тоталитарных государств и режимов, некоторые из которых существуют и поныне. Исполнение произведений на инструментах, а также само звучание этих произведений.

Профессор Отделения переводоведения Тамперского университета Финляндия К. Лишь уверенное следование установке писателя на решительное и бескомпромиссное смешение различных стилевых пластов, на соединение в едином речевом потоке часто несовместимого позволит переводчику подойти ближе к решению проблемы перевода прозы Платонова.

Мальчик отдал конфеты обратно активисту. Со времени, когда Селищев проводил свои исследования языка революционной эпохи Селищев , и до наших дней, история познала взлет и падение Третьего рейха и, как надеемся, окончательный крах сталинизма. Важнейшим фактором при следовании логике платоновского повествования является определение референции его художественного изложения, отнесение его языковых выражений к предметам действительности, вытекающее из индивидуальных авторских намерений.

Часто такие семантические сдвиги должны быть созданы в переводе искусственно, что предполагает необходимость активного и творческого переводческого включения. Текст Платонова является более чем сложной, многомерной структурой, и анализ его следует проводить, как мы и делаем в данном исследовании, сверху вниз, от макроуровня к микроуровню, от макроконтекста к микроконтексту.

На него и надежда.

В переводоведческой части исследования мы постараемся определить, в какой степени Томасу Уитни удается достичь переводческих соответствий, получаемых им посредством включения приблизительной тождественности, или относительной адекватности, а, в некоторых случаях, и полной эквивалентности между оригиналом и текстом-рецептором.

Образная система художественной литературы строится на основе функционирования языка. Перевод осуществлен дословно.

Советские идеологические штампы в прозаических текстах Андрея Платонова выступают как стилистически ярко окрашенные средства речи и несут значительную образную и экспрессивную нагрузку. Семантическая неоднозначность, амбивалентность платоновского текста иногда ставит Уитни как переводчика в довольно затруднительное положение.

И конечно, при рассмотрении таких авторских языковых преобразований следует разграничивать понятия сочетаемости и валентности.

Суть платоновской антиутопии проявляется в его убежденности, что созидание будущего для человечества не может строиться на ненависти к человеку и насилии. Иосиф Бродский также горячо поддержал опытного уже тогда переводчика Томаса Уитни своим именем и участием в этом литературном, переводческом и межкультурном проекте, и непосредственно включившись в подготовительную и редакторскую работу, сделал все от него зависящее для обеспечения успеха этой публикации.

В каламбуре это сосуществование несет эффект комизма. Дело здесь, скорее, в том, что переводчику необходимо позаботиться также о сопроводительном переводческом комментарии по описываемой Платоновым посредством эзопова языка контекстуальной ситуации, которая не является очевидной в тексте повести даже для многих носителей русского языка.

Объединенный в организацию, сплоченный. Художественное соединение двух рассматриваемых слов при указании причины такого состояния от усталости используется писателем для создания образа смертельно уставшего, измотанного долгим путешествием и постоянными моральными переживаниями человека.

Найды и П.

Активист находился здесь же на Оргдворе; прошедшая ночь прошла для него задаром — директива не спустилась на колхоз, и он опустил теченье мысли в собственной голове;. Ввиду особенностей английского языка, Уитни удается лишь отчасти отразить в своем переводе клишированную природу и лишь частично передать экспрессивную составляющую образованных посредством лексической словобразовательной модели семантического стяжения платоновских авторских окказионализмов, образованных по образу политических клише, присущих данной эпохе.

Художественное соединение двух рассматриваемых слов при указании причины такого состояния от усталости используется писателем для создания образа смертельно уставшего, измотанного долгим путешествием и постоянными моральными переживаниями человека.

Такова опять-таки сознательная установка автора, подчиненная решению художественных задач. Это совсем не отвечает целям перевода, поскольку в таком случае глагол to observe, выступая в этом 1м своем словарном значении, передает совсем другой смысл: В результате семантического стяжения рассматриваемое слово выступает в качестве субстантивированного причастия и выполняет в предложении роль подлежащего, образуя коннотацию иронии, направленной на обыгрывание распространенной в советское время практики навешивания субстантивированных слов-ярлыков на целые социальные группы: Для литературы советского времени, как это ни парадоксально звучит, такая ситуация создала дополнительные возможности для развития всех скрытых, иносказательных форм художественной и языковой выразительности.



Пездата телка
Порно с молодинькими девочками онлайн бесплатно
Натуральное мыло в магнит косметик
Фильм женский и мужской оргазм
Шлюхи уфы инвидуалки
Читать далее...

Рубрики